Quran Best Translation - Tento anglický překlad koránu je nejznámější a potvrzuji překlad muslimů, které patří do školy jurisprudence a institucí lidu tradice a sboru v Indo-Pak subkontinentu A. o tomto překladu B. Translation Porovnání - ------------------- A. o tomto překladu: angličtina Překlad textu od & quot; profesora Shah Farid-ul-Haq & quot; Tato anglická verze Koránu je překladem Kanz-ul-Eeman Urdu verze Imam Ahl-e-Sunnat Maulana Shah Ahmed Raza Khan Brielly. To je všeobecně přijímaným faktem, že odhalené arabská slova Koránu nemůže být ve skutečnosti transformována v jakémkoliv jiném jazyce na světě. Doslovný překlad arabského Koránu dopravování stejný význam není aonly obtížné, ale je nemožné. Proto je překlad arabského Koránu v každém jiném jazyce je obvykle vysvětlující překlad. Imám Ahl-e- Sunnat Shah Ahmeda Raza Khan je Urdu překlad knowd jako Kanz-ul-Eeman je vysvětlující překlad. Tato vysvětlující překlad Urdu byla dokončena na počátku 20. století tj 1910.Je to nejznámější a potvrzuji urdu překlad muslimů, které patří do školy jurisprudence a institucí lidu tradice a sboru v Indo-Pak subkontinentu. Imám Ahmed Raza Khan, skvělý právník a učenec islámu se narodil v roce 1858 v Brielly (Indie) zemřel v roce 1921. On je považován za nejvíce naučili a autentický odborník na Quran, Sunna a jurisprudence podle většinových muslimů toto sub-kontinent. Byl to velký spisovatel a napsal asi jeden tisíc (1000), malé a velké knihy týkající se různých aspektů islámu. Věnoval celý svůj život k šíření skutečné víry a tradice svatého proroka (Salallaho alaihi W'alihi Wasallam). Jeho hlavním tématem života byla extrémní a oddaný lásky Alláha a jeho poslední Messenger Muhammada (Salallaho alaihi W'alihi Wasallam). Mohl nést jakoukoli věc, kromě výroků proti islámu, Alláha a jeho posly. Byl to traditionist a pravdivý stoupenec judikatury imáma-e-Azam Abu Hanifi (Radi Alláh Unho). Byl to velký mystik a taky byl spolehlivý milovník Sheikh Abdul Qadir Jilani (Radi Alláh Unho) Bagdádu. Imáma Ahmeda Raza Khanovy náboženská díla nemají obdoby v jeho času.Jeho schopnost, dalekozrakost a hloubku myšlenky byly uznány Ulmas a muftí ze všech čtyř učenců jurisprudence nejen tohoto subkontinentu nýbrž Harmain Sharifain a další muslimském světě. Byl oceněn osvědčení o uznání těchto mužů islámského učení, když navštívil Harmain Sharifain pro provádění hadždž (Poutní) na počátku 20. Centrue. I když napsal početně, ale jeho dva nejznámější díla překladu Koránu v Urdu a Fatawa-e-Razavia ve dvanácti velkých objemů prokázaly svou nadřazenost, hluboké myšlení, schopnosti a extrémní lásky Alláha Všemocného a proroka Mohameda (Salallaho alaihi W'alihi Wasallam) po celé skupiny Ulmas své doby. Imám Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan naplnil nového ducha a nadšení pro islám v srdcích muslimů. On oživil lásku a náklonnost posledního proroka a jeho učení. Vidět jeho práce pro oživení islámu, zaslouží si být nazýván buditel z 20. století. -------------------- B. Překlad Porovnání: (KanzulEeman s ostatními) 01. Súra 93 (Al-Doha), Aayat číslo 7 1. Copak tě najít putování i vás? (Anglický překlad publikoval v Bejrútu Libanonu Dar-Al-Choura). 2.A našel tě zajímá, a dal pokyny. (Abdullah Yousuf Ali). 3. a zjistil, tě ztratil na cestě a vedl tě? (Mohammad Asad). 4. A našel tebe putování ho hledat a vedl tě k sobě. (Maulvi Sher Ali Qadiani). 5. A Zjistil, že tě bloudění, takže Vedl tě. (Abdul Majid Daryabadi). 6. A našel tě tápání, takže Ukázal cestu. (Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani). 7. A našel jste neinformovaný islámských zákonů, aby vám řekl, jak islámských zákonů. (Maulana Ashraf Ali Thanvi), 8. dělal on ne najít tě chybovat a vedl tě? (Arberry). 9. Měl by tě nenalezl putování a nasměrovat tě? (Pickthal). 10. A viděl jste si neuvědomuje, jak tě tak ukázal přímou cestu. (Maulana Mohammad Fateh Jallendhri). & Quot; A našel jste utopit v jeho lásce tudíž ustoupila Jemu & quot; (Aalahazrat imám Ahmed Raza Khan). Překladatelé přeložili slovo & quot; Dhal & quot; takovým způsobem, že je ovlivněn přímo osobnost a prestiž proroka, zatímco konsensus je, že prorok je bez hříchu před vyhlášením proroka kapucí a po prohlášení.Slova putování tápání, chybující nejsou hodit k jeho důstojnost. Slovo & quot; Dhal & quot; má mnoho významů nejvhodnější význam byl přijat Ala Hazrat imáma Ahmeda Raza Khan. -------------------- 02. Súra 48 (Al-Fateh), Aayat číslo 2 V tomto verši arabské slovo & quot; Zanb & quot; byla přeložena téměř všechny slavné překladatele urdštině angličtiny jako hřích nebo chyby nebo chyb. Tak poezie byla přeložena obvykle jako & quot; tak, aby Bůh mohl odpustit své chyby (nebo chyby nebo hříchy) & quot ;. Zatímco základní víry muslimů je, že prorok je bez hříchu, a bezchybný. Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan přeložil verše & quot; tak, že Bůh může odpouštět hříchy svých přepážky a svým těchto dvou na účet vás & quot.; Zde předponou částice & quot; La & quot; dává smysl & quot; výčet & quot; podle různých komentátorů koránu obzvláště (Khazin a Ruhul Bayan). -------------------- 03. Súra 3 (Al-Imran), Aayat číslo 142 1. Před Alláh ví muži tvrdě bojovali. (Korán Dar-Al-Choura) Bejrút. 2. Zatímco dosud Alláh nezná ty z vás, kteří opravdu usilují. (Pickthal). 3. Bez Boha vědět, kdo z vás bojovali. (Arberry). 4.Zatímco ještě Bůh není známo těm, kteří se snažili tvrdě. (Abdul Majid Daryabadi). 5. A když ještě Alláh (otevřeně) neviděl ty z vás se snažil na takové příležitosti. (Maulana Ashraf Ali Thanvi). 6. A přesto Bůh není známo těm z vás jsou k boji. (Maulana Mahmoodul Hassan), & quot; A přesto Bůh netestovala své warriours & quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) Nyní čtenáři mohou sami vidět rozdíl v překladu tohoto verše. Většina překladatelů při překladu tento verš zapomněli na paměti, že Alláh je znalcem viditelného i neviditelného. Chraň bůh! obecné překladatelé dali koncepci, že Alláh není nic před jejím výskytem vědět. Dokonce i Qadiani překladatel přeložil verše v lepším způsobem, & quot; dříve než Bůh dosud rozlišit ty z vás, kteří se snaží v cestě Alláha & quot ;. (Maulvi Sher Ali). -------------------- 04. Súra 2 (Al-Baqra), Aayat číslo 173 1. A to, na kterém anyother název byl vyvolán kromě toho Alláha. (Abdullah Yousuf Ali). 2. A ten, nad nímž je vyvolána název jiný než Alláha. (Abdul Majid Daryabadi). 3. A zvíře, které bylo vyčleněno ve jménu jakékoliv jiné než Alláha.(Maulana Ashraf Ali Thanvi). & Quot; I zvíře, které bylo poraženo tím, že volá jinou hodnotu než Alláha & quot ;. jméno (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan). Nyní vidět rozdíl v překladu. Obecně překladatelé při překladu slova zprostředkovali takový význam, který dělá všechny zákonné zvířata, která jsou vyvolána jakýmkoliv jiným jménem, že Alláh nezákonné. Někdy jsou zvířata označují jinými názvy, například, jestli někdo volá každé zvíře jako Aqiqa zvíře, nebo Valima živočišného nebo obětního zvířete, někdy lidé kupují zvířat pro Isal-e-Sawab (dopravování odměnu dobrého skutku jejich blízké a drazí) a nazývají jako ghos-ul-Azam nebo Chishti zvířat, ale jsou porážena ve jménu jediného Alláha. Potom všechna tato zvířata by se stalo nezákonné. Jediným hodit překlad Ahmeda Raza Khan, která zprostředkuje skutečný smysl verše. Všechny tyto zákonné zvířata stanou nezákonné, pokud jsou poražena v jakémkoli jiném jménu že Alláh. -------------------- 05. Súra 55 (Al-Rehman), Aayat Number 33 1. O 'Company of Jinna a mužů, pokud máte sílu, kterou můžete jít ze boundries nebes a země (v té době se podívejme) jdou ale nemůžete jít ven bez síly. (Ashraf Ali Thanvi). 2.O 'kmen Jinna a mužů, pokud jste schopni projít omezuje nebi i na zemi, projít pak nesmí procházet s výjimkou autoritou. (Arberry) 3. Stejně tak tento verš byl přeložen Abdullah Yousuf Ali a Maulana Abdul Majid Daryabadi. & Quot; O 'Company of Jinna a mužů, pokud můžete, které mohou jít ven z hranice na nebi i na zemi, pak ho jít. Ať už půjde, On je království. & Quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) islámu islámský kniha anglické mobilní muslim razamahi
Podrobnosti o aplikaci:
Verze: 5.3.11
Datum uploadu: 25 Apr 11
Licence: Volný
Popularita: 675
Velikost: 379 Kb
Komentáře nebyl nalezen